lokidor: (Default)
СЯУ... Впрочем, с какой это стати я буду сокращать. Итак, сегодня я узнала, как будет Красная Шапочка по-итальянски:
Cappuccetto Rosso. Какая прелесть ведь!
А теперь хорошо бы ещё отметить,
 почему так получилось. К книгам моего детства относятся среди прочих "Сказки по телефону" Джанни Родари. Вот она у меня хранится, среди прочих же. Без обложки почему-то, но всё остальное целое. (Вопрос, кстати, что теперь делать с этими книгами. Ребёнок вырос. И расставаться с ними просто так не хочется. С другими-то я рассталась вполне спокойно. А к этим я слишком привязана, получается.) Вдруг захотелось взглянуть на оригинал. Интернет не подвёл. Сохранила для себя. Однажды, долгим зимним вечером, засяду сравнивать. Тот рассказ, который меня заинтересовал, в частности из-за площади Дуомо, в библиотеке Мошкова - в другом переводе, потому что там - соборная площадь. Верно, но ведь по-другому же переведена piazza del Duomo. И если в оригинале у дедушки выпрашивается жвачка, то в цифровой библиотеке - почему-то мороженное. Посмотрела, кто переводил: И.Константинова, Ю.Ильин. Значит у меня кто-то другой, потом посмотрю, сейчас лень. Но там - точно помню - жевательная резинка.
Оттуда же и Красная Шапочка. Из оригинала, то есть.
Ладно, потом.
lokidor: (Default)
В рассказе Хаксли «Улыбка Джоконды» вот в этих фразах:
«На твоём месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая...», «Миссис Хаттон подложила себе ещё компота.»
ясно, о каком компоте идёт речь. Но это сейчас мы знаем (благодаря иностранным языкам или глобализации? Интересно, в русском языке компот всё так же только жидкий или уже не обязательно?). А читая такое в древние советские времена, не удивились ли бы мы глаголам «есть» и «подложить» применительно к компоту? Я бы точно удивилась.

И там же рядышком:
«Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее.»
Здесь я таки удивляюсь. Станет хуже, да. От исходного «плохо», а также «худо».
А худее это сравнительная степень от прилагательного худой (была худой, стала ещё худее). «По-моему, так.»

Ю.Федосюк «Что непонятно у классиков». В главе о деньгах, какого цвета были в царской России ассигнации того или иного достоинства. Совпадение с «красненькой», 10 рублей: помню, советские 10 рублей тоже были красненькими.
Смешно, 10 евро тоже. (Ой, и украинские 10 гривень тоже!)
Попыталась вспомнить цвет франков и кроме 50-франковой «синенькой» с Сент-Экзюпери уже ничего чёткого в памяти не осталось. Спустя всего-то десятилетие.
Ну и что десятифранковой была монета, а не бумажка, тоже ещё помню, а самой мелкой была купюра в 20 франков не помню с кем.
lokidor: (Default)
Раньше у меня очень редко получалось читать несколько книг одновременно. Да что несколько - две хотя бы. А с электронной читалкой, того и гляди, это в привычку войдёт.
Вот сейчас, попеременно:
Жан-Клод Карьер, Умберто Эко "Не надейтесь избавиться от книг!"
М.Голованивская "Ментальность в зеркале языка" и
В.Новиков "Новый словарь модных слов".
Из-за последнего я, собственно, и сподобилась немного пожуЖЖать. )
lokidor: (paon)

Прочла с интересом. Даже зарубки выписки сделала (научилась и этому в читалке. Там явно ещё много неожиданных удобных опций есть, я их открываю сама постепенно. Если бы читала инструкцию, получила бы всё сразу, но это было бы не так чудесно). Среди отмеченного, из второй главы, о политкорректности:
"Подразумевая всеобщее равенство, этот язык [political correctness] отвергает те моральные и культурные ценности, которые традиционно являлись основой жизни в Соединенных Штатах. Если любой образ жизни и вместе с тем поступок равным образом приемлемы и оправданны, тогда понятия о «нормальном» и «нравственном» поведении становятся бессмысленными, открывая дорогу моральной уравниловке, от которой один шаг до вседозволенности.
...
Постепенное нагнетание политической корректности привело к ряду конкретных последствий, одним из которых был ущерб, нанесенный известной всем американцам фразе, произносимой под присягой, — «говорить правду и только правду» — to tell the truth and nothing but the truth."

Интересно, в чём выражается этот ущерб? Фразу больше не говорят? Или ей не верят?
lokidor: (diane)
Да, я только сейчас добралась до "Пикника на льду" Куркова. Первой прочла "Последнюю любовь президента" (извините за каламбур), потом был "Ночной молочник". Обе книги в переводе на французский, поэтому были места, где сразу узнавалось, как оно было в оригинале, но иногда пребывала в некотором недоумении. Ну, когда сам носитель и выходец оттуда, невольно сравниваешь.

Read more... )
lokidor: (Default)
Лениво перелистывая очередной каталог супер(гипер)маркета, наткнулась на пока не виданное: poêle à blinis. Мало того, что blini это уже множественное число, и лучше бы убрали конечную "с" или написали бы poêle à blines (но где вы такое видели, у этого слова явно не существует единственного числа во французском языке).Так ещё и )
lokidor: (Default)
И не сказать, что зимняя спячка - весна наступила окончательно и бесповоротно, и давно уже, и волнует кровь. А писать лень. И о прочитанных книгах, и о вчерашнем спектакле, и о "Чёрном лебеде". Но надо хоть спасибо сказать [livejournal.com profile] fringilla_pinso за Figurec'а. Понравился мне этот неожиданный взгляд Фабриса Каро на общество, в котором мы живём. Кстати, ещё подумала, что появись эта книга в годах этак наших застойных, от неё камня на камне не оставила бы советская критика. Так и вижу: "подделка чувств в мире правящего капитала", "фальшь отношений в буржуазном обществе", "у нас нет места..." И почему-то хорошо представляю фильм по мотивам. А вдруг однажды кто-нибудь и возьмётся снять.

Read more... )
lokidor: (Default)
Так получилось, что очередные романы Варгас были прочитаны почти сразу один за другим: "Dans les bois éternels" и "Un lieu incertain".
Увы, у меня всегда так: если не писать по свежим следам, всё сразу настолько покрывается плесенью повседневности зарастает травой, что не стоит и браться за прополку.
Просто скажу, что оба романа понравились невероятно. Такие неожиданные повороты сюжета, такие детали - где автор черпал(а?) вдохновение, кого расспрашивал? Теперь, после Канады, Сербии, немножко Англии и совсем чуть-чуть Австрии можно ожидать расширения географии?
А неутомимая Жозе Дайан снимает уже по последнему роману телефильм, где-то встретилась мне эта информация на нет-просторах.
lokidor: (Default)
Ну вот и я наконец добралась до Эмманюэля Каррера. Первым романом оказался ("оказалась", если по-французски, "оказались", если по-русски) "La Moustache". Пробрало. Теперь вот хочу фильм посмотреть, тем более, говорят, что конец не тот, что в книге. В книге в какой-то момент начинаешь понимать, каким будет конец, и это страшно.
Сейчас на очереди "L'Adversaire". Мне казалось, что я уже видела фильм. Но это я перепутала с другим фильмом, где играет Даниель Отёй. Так что и здесь - смотреть-не пересмотреть. Но и читать.
А вообще я искала "Un roman russe", но пока что библиотека смогла мне предложить эти два.
lokidor: (Default)
Так, продолжаем следить за мыслью учёных ворчунов защитников французского языка от слишком рьяных нахальных неологизмов. На этот раз получается читать одновременно две книги:
и
Тем более, они как-то перекликаются и дополняют друг друга.
Думала, не является ли Пьер Мерль сыном известного Робера, который "Остров", "Мальвиль" и "За стеклом"? Но наверное это другой Пьер. У них библиография не совпадает.

А тут время подошло уйти высоко-высоко уезжать в горы. Надо сделать выбор, не тащить же обе книги!

И снова я, хоть непривычно это,
На время отлучусь от из Интернета.
lokidor: (Default)
С первых же строк книги Оливье Адана "À l'abri de rien" у меня появилось ощущение, что это мне знакомо, где-то я это уже видела. Долго и копать не пришлось: по роману был снят телефильм "Maman est folle", с Изабель Карре в главной роли. (Там ещё какая-то история была: отказали режиссёру в съёмках киноленты, и он был вынужден снимать фильм для телевидения. Показ был осенью прошлого года. Очень фильм понравился.) После этого героиня, от лица которой ведётся повествование, в моём воображении немедленно и верно приобрела черты актрисы. Хотя многое не совпадает.

Le Chat

Jan. 2nd, 2008 01:22 pm
lokidor: (Default)
В подарок мне на Новый год преподнесён Гелюка Кот


Отсюда:
***Мне нравится побыть одному. И моё удовольствие иногда возрастает в зависимости от того, кого нет рядом.***

Из более раннего, поддающегося переводу:
***Есть люди, которым удаётся сочетать неприятное с бесполезным.

Слово "длинный" короче, чем слово "короткий", вот ведь странно.***

А ведь есть ещё не поддающееся. Вот как эта марка, которую мне аж жалко куда-либо отправлять:
lokidor: (paon)

Эта книга - сплошное удовольствие! Даже название говорящее.
Не могу не переписать сюда quelques K, в какой-то мере ведь это положительнейшая реклама.

Ответы даны, комментарии открыты.

Read more... )
lokidor: (Default)
Лучше написать сейчас, хотя прочитана едва половина. А то потом, боюсь, так руки и не дойдут.

Read more... )
lokidor: (Default)
Патрик Бессон прошёлся в своей ворчательной рубрике Le Point'a по этой книге издательства "Фламмарион", вышедшей, как я понимаю, совсем недавно, потому что даже в интернете её не нахожу: выскакивает только Les 1001 albums qu'il faut avoir écoutés dans sa vie, что тоже любопытно.
Ворчалки Бессона пока ещё тоже можно прочитать в интернете, и на этот раз я с ним согласна. Тем более, раз нет Чехова... И вообще с этим: "Tous les classements sont absurdes." Они должны существовать лишь для того, чтобы согласиться с ними или нет.
Всяк кулик свой рейтинг хвалит.
lokidor: (Default)
Уж коль забредши я во Фнак*,
Оттель не выйти мне никак
С пустыми закромами.
Козла пустили в огород?
И результаты - они вот.
Судите, впрочем, сами.

*Для моих нефранцузских читателей: упрощённо говоря, книжный магазин.

Искала книгу в подарок третьему лицу, а получилось - устроила подарок первому лицу, то есть себе.
Вот она, покорившая меня книга:


Рассматриваются и исправляются наиболее часто встречающиеся синтаксические ошибки. Вот, например, фраза: "Dans l'attente de votre réponse, veuillez recevoir, Monsieur, mes salutations distinguées." Её правильно заклеймили, и я обрадовалась, что так никогда не писала (впрочем, я и "salutations distinguées" никогда не пишу).
Мне понравилась схема: сначала словами "если вы напишете" вводится ошибочная фраза, дальше следует нежелательное следствие ("если вы напишете так, то..."). Затем даётся правильный вариант, анализ и совет, как избежать подобных ошибок. И на закуску (;-)) маленькое упражнение: надо же закреплять навыки!
Есть выражения, где на первый взгляд всё в порядке:
"Notre banque conseille et répond à ses clients 24 h/24." А на второй - таки нет.
Последней каплей в решении приобрести этот источник знаний оказалась фраза:
"Paul a acheté une maison à sa femme. Il l'a visitée et l'a trouvée spacieuse."
У меня поднялось настроение, и я направилась к кассе.
(За подарком другу я сюда ещё вернусь. :-)))
lokidor: (Default)

Вот такая книга попалась мне в библиотеке. По сохранившимся документам воспроизведены меню и, что самое главное, рецепты блюд, которые подавались в последний вечер на печально известном корабле компании Уайт Стар Лайн.
Read more... )
lokidor: (Default)
Закончила читать "Полёт над гнездом кукушки". Во французском переводе, так как по-русски не попадалось, а оригинал мне не по мозгам. Фильм, виденный сто лет назад, выдавал свои картинки, как будто это было вчера, так что мне и не пришлось напрягаться и что-то там представлять. Собственно, эту книгу я специально и не искала, но она попалась мне на глаза у мусорного ящика нашего подъезда - в кучке с несколькими другими: "Claudine à Paris" Колетт, романом Марины Влади и (только) первым томом "Анны Карениной" (на французском же). Так я всё это загребла с намерением отвезти при случае в Emmaüs. А просто выбросить книги? Нет, не могу.
lokidor: (fontaine)
- bordel (ou bordeau), dérivé de borde, désignait une petite maison, une humble cabane. Un bordel étant moins entretenu qu'une maison bourgeoise, il n'y a rien d'étonnant à ce que l'expression : "C'est le bordel" ait pu signifier "C'est le désordre, la pagaille". Интересно, название Бордо пошло оттуда же, от хибарок?

и некоторое другое )

Profile

lokidor: (Default)
lokidor

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2017 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios