lokidor: (paon)
Впервые встретилось слово tapuscrit. Даже не сразу поняла, что такое. Право, по-моему, это лишнее. Да и кто сегодня рукопишет?

В мясном отделе упаковки с мясом кролика встречают покупателя романтической надписью: "Lapin aux yeux noirs". Вот так захочется крольчатинки, любовно приготовишь её в горчичном соусе, а по ночам будут тебе казаться очи чёрные, грустные, укоризненные, а то и те самые, жгучие.
Так что нервным и впечатлительным не смотреть, не покупать, не есть.

Давно лежит в загашнике фотография тарелки с ребусом из музея фаянса. Повешу здесь и сейчас, а то неизвестно, когда бы она ещё дождалась своего часа на отдельное оформление.
rebus
Ребус недоразгадан, можно вносить лепту всем желающим.
lokidor: (Default)
Кажется, пора уж написать несколько ерунд.

Read more... )
lokidor: (diane)
Воскресная фотография из блога корректоров "Монда" порадовала:

Как съехидничал один комментатор, "Orthographe Gravement Modifiée !" Да и вообще народ веселится и ликует в комментариях.
lokidor: (Default)
Лениво перелистывая очередной каталог супер(гипер)маркета, наткнулась на пока не виданное: poêle à blinis. Мало того, что blini это уже множественное число, и лучше бы убрали конечную "с" или написали бы poêle à blines (но где вы такое видели, у этого слова явно не существует единственного числа во французском языке).Так ещё и )
lokidor: (Default)
Упражение на глаголы прош. времени без "л" на конце в мужском роде. Перевести на русский "je suis enroué". Первым выскакивает глагол "охрипнуть" и немедленно тянет за собой эту скороговорку. (В чеховской "Попрыгунье" впервые встреченную, к слову сказать.)
Что-то на "осипший вариант" ничего другого не вижу. Но ведь есть же разница: охрипнуть это одно, а осипнуть всё-таки немножко другое. Ну и как же сипят по-французски?
lokidor: (fontaine)
Ах, какое у меня сегодня "выражение-чемодан" сложилось! Je suis prête à remuer monts et merveilles. Выдала, сама же первая и расхохоталась.
Это как в русском сказать "я готова золотые горы свернуть". Очень неоднозначно, да. Вносит свежую струю.
lokidor: (fontaine)
Бывают описки, оговорки, а бывают - очитки. Сегодня угораздило меня прочитать "bourreau de vente" вместо "bureau de vente". Подумала, а почему бы и нет? Есть же серцеед, bourreau des coeurs. А это - такой тип, как у Аверченко в "Рыцаре индустрии". Втюхиватель, одним словом.
lokidor: (fontaine)
Только сейчас обратила внимание, что разные готовые салаты, продающиеся в нашем магазине, выпускает фирма с призывающим названием:


У них и сайт есть, всё чин чинарём. А в Брюсселе, оказывается - это результат гуглования (вот и до отглагольного существительного дожили!), - и ресторан с таким названием имеется.
Подумала, мог ли бы русский язык предложить что-нибудь подобное? Запросто: ресторан "Лапша на уши", со всякого рода пастой. Только в русском оно как-то слишком прямолинейно и где-то даже агрессивно. Во французском изящнее всё-таки игра слов получается.
lokidor: (Default)
К разговору в скобках у [livejournal.com profile] fiafia.
Сегодня в магазине кассир покупателю, расплачивавшемуся чеком: Je vais vous demander une petite pièce d'identité.

Удостовереньице личности.
lokidor: (diane)


Автор наверняка гордится, что не забыл о согласовании. (Причём видит он это согласование по-своему.)
lokidor: (diane)
Macaroni à la truffe

Ну вот напишу я "макароны по-флотски с трюфелями", и в далёком альпийском ресторанчике раздастся однажды дружный гогот русских туристов, читающих меню на родном языке.
Это просто извращение какое-то, вы только вслушайтесь: ма-ка-ро-ны! с ТРЮФЕЛЯМИ!!!
lokidor: (fontaine)
Crème brûlée caramélisée au parfum du moment

Так и вижу картинку:
Что там у нас сегодня? Шо, уже ничего не осталось? Ну тащи ваниль, надо же, шоб хорошо пахло.
Что нашлось в печи, то на стол и метнули под рукой в данный момент, тем и ароматизировали. Моментально.
lokidor: (Default)
Ну ладно, ещё где-то каким-то краем уха я слышала, что плод (хурма) - kaki, а растение, "на котором он висит" - plaqueminier. Но что плод шиповника (églantier) называется шиповник cynor(r)hodon... От удивления запомнила немедленно.
Хотя нигде раньше не видела. Интернет, однако, говорит о том, что "некоторые любят погорячее":
http://www.inakis.fr/bien-manger/confiture_de_gratte-cul_bio_-_le_pot_de_360g.html
lokidor: (fontaine)
Каких только вывесок не встретишь! Сегодня попалась мне такая, наводящая на всяческие мысли: "Profadom". Всяческие мысли немедленно зароились: надо же, как самоотверженно - препод на дому. Сиди себе, поджидай, когда он придёт к тебе на дом сеять разумное, доброе, вечное. Каждому дому - по преподу. А если "раззудись плечо, размахнись рука" да поставить это дело на широкую ногу, да развернуть кампанию на всю нацию... Правильно, не за горами и "Profanation".
lokidor: (fontaine)
Где-то ломаются копья по поводу брачащихся, а я сочинила "слово-чемодан": innombranlable. И попыталась перевести: непоколесчислимый.
Но по-французски больше нравится.
lokidor: (paon)
Франкофонам.
http://videos.lefigaro.fr/video/iLyROoafJYkv.html
Хорошо прошлись. Все смеются, как будто сами без греха. Или сконфуженно смеются? Нет, наверное, сочувственно.
lokidor: (paon)
Очередная книга Бернара Пиво: после ста слов он хочет спасти сто выражений.

Это в газете "Метро" его интервью. Даже послушать можно.
Там он называет несколько таких выражений. Например, aller se faire lanlaire (это когда посылают далеко), les bagatelles de la porte ("подготовительный этап в любовных утехах", но там этимология интересная), il n'y a pas le feu au lac ! (ну это легко угадывается), manger la grenouille ("смотаться с казёнными деньгами". Тоже интересно посмотреть этимологию.) Эта лягушка мне напомнила ёжика в кармане (смайлик: были времена). Почему-то мало ссылок на "avoir un hérisson dans la poche / dans le morlingue". Но на последнем варианте попала вот на такой бестиарий:
http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012999ar.pdf
Пусть будет.
lokidor: (cri)
Ну меня занесло! Теперь уж не вспомню, как вышла на этот сайт . Слово за слово, клик за кликом, попала на статью о помидоре-золотом яблоке (а вот в каком ещё языке, кроме русского, сам плод - одно слово, а сок из него обозначается другим?). И там же - одна лишь фраза насчёт банана (с какой стати, спрашивается, разве они родственники?): во французском это слово известно с 13 века под названием "райского яблока плода". Гм, интересно. Адам был соблазнён бананом?! Вон и словарь подтверждает: Fructus in quo Adam peccavit.

А сайтик сохраню. Сколько там всего! Вроде бы раньше не попадался, или это я невнимательна была.
lokidor: (diane)
Произошёл какой-то сдвиг, и теперь я, описывая системы спутникового телевидения, ключевое слово пишу исключительно так: satellitre.

Profile

lokidor: (Default)
lokidor

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 04:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios