Только сейчас увидела надпись на пустой коробочке от чая (ну да, чай закончился, и можно было её перевернуть вверх дном): "чинский чай эелёный".
Эх, мне бы такую прыть китайских переводчиков! Сижу, каждую буковку выверяю, над каждой запятой сомневаюсь! А тут ничтоже сумняшеся - бац-бац! - и чинский чай! Поменьше комплексов, смелее!
Решительное дополнение от 20.05
Однако есть случаи, когда я не сомневаюсь. Никогда Tintin у меня не станет Тантаном.
Эх, мне бы такую прыть китайских переводчиков! Сижу, каждую буковку выверяю, над каждой запятой сомневаюсь! А тут ничтоже сумняшеся - бац-бац! - и чинский чай! Поменьше комплексов, смелее!
Решительное дополнение от 20.05
Однако есть случаи, когда я не сомневаюсь. Никогда Tintin у меня не станет Тантаном.
no subject
Date: 2006-05-13 10:48 am (UTC)Чай чинский - чай чаинский!
Но им бы ещё правильнее написать: чай чайнский, тебе бы ещё вкуснее его пить было! :о))
no subject
И лёд тронулся, и губерния писать пошла!
no subject
Date: 2006-05-13 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-22 03:34 am (UTC)Ужк где-то возмущалась повторю: по-французски Tintin - такое лёгкле звучание, а по-русски "Тантан" у меня с танаталовыми муками только и ассоциируется.
И вообще, Tintin - уменьшительное от Valentin обычно, а это имя в русскрм существует. Тинтин - динь-динь - мне больше нравится. Ну уж Тентен, на худой конец, хотя бы правильная транскрипция. Но этот ужасный Тантан... Понятно, откуда он взялся, но всегда как-то надеешься, что люди знают, как произносится, особенно переводчики.
Впрочем, в России, кажется, выходил сборник переводов Брассанса. Хорошие, говорят, переводы, но - Брассанса. :о(((
no subject
Date: 2006-05-23 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-23 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-23 09:54 am (UTC)